검색결과
  • (상)고전미 넘치는 바르샤바-제9차 세계 번역가 대회 참석 방곤

    말이 폴란드지 사실은 바르샤바에서 10일간 머물면서 교외로 53km떨어진 「젤라조바·빌라」(악성 쇼팽의 생가)를 찾았을 뿐, 전형적인 고도 크라쿠프며, 저 유명한 포즈나니에도 가볼

    중앙일보

    1981.06.04 00:00

  • 학술용어 통일 힘쓰기로

    지난 6일부터 13일까지 폴란드의 바르샤바에서 이사회가 열려 우리 나라가 이사국으로 선정됨과 동시에 82년5월 서울에서 이사회를 열게된 국제번역가연맹(FIT)은 유네스코 산하단체다

    중앙일보

    1981.05.20 00:00

  • 70년대의 한국예술…그 평가와 반성

    백=문학활동을 시대적으로 구분하는 일은 어렵고 무의미한 일인지도 모릅니다. 왜냐하면 문학의 흐름이나 의식은 새로운것을 향해 부단하게 변하는것이며 따라서 10년 단위의 한시대가 지나

    중앙일보

    1979.11.12 00:00

  • 원작자와 이름만 슬쩍바꾼 같은 저자의 두 작품이 나와

    글자하나 안틀리는 똑같은 문학작품이 작자를달리해 번역,출만돼 독자들을 어리둥절하게 하고있다. 동곡리명의 이 두책은 『토비아스』 (삼중당)와 『어느 바보가 훔친 소돔의 사과』(행림출

    중앙일보

    1979.08.29 00:00

  • 영어권에 휘말리는 세계문학-김윤식(문학평론가)씨가 보내온 IWP(국제창작프로그램) 참가기

    매년 9월부터 12월까지 미 아이오와 주립대학교에서 세계 각국의 문인들을 초청, 세계문학의 연구와 교류를 위한 국제창작계획(IWP=인터내셔널·라이팅·프로그램)을 실시하고 있다. 현

    중앙일보

    1978.11.04 00:00

  • 한국문학, 외국소개 왜 잘 안되나…

    「가와바마·야스나리」(천단강성)의 주요 작품들을 영어로 번역 출판, 그로 하여금 「노벨」 문학상을 수상케 하는데 결정적인 역할을 했던 「에드워드·사이덴스티커」교수(미 「콤럼비아」대

    중앙일보

    1978.04.24 00:00

  • 재미 3년 …영혼에 호소하는 「복음가수」

    6월14·15·16일 이화여대 강당 중앙음학 콩쿠르 위한 동생 영수군 찬조출연 중앙일보와 동양방송은 오는 6월 14·15·16일 3일간 매일 하오 7시30분 이대 강당에서 『조영남

    중앙일보

    1976.06.02 00:00

  • 김은국씨 등 4명을 선정 문예진흥원 한국문학 번역 의뢰

    한국문학번역 보급사업을 추진 중인 한국문화예술진흥원은 74년도에 4명의 외국인 번역가(「포이트라스」 「오루크」 「머캔」 「파브르」)를 선정, 우리 문학작품의 번역을 의뢰 한데 뒤이

    중앙일보

    1975.08.01 00:00

  • 노벨상은 가능한가…

    해방 후 30년 동안의 우리 나라 문학이 그 나름대로 상당한 발전을 이룩했다고 자부하면서도 세계적으로 가장 권위있는「노벨」문학상의 수준과는 상당한 거리를 두고 있음을 스스로 인정

    중앙일보

    1975.01.01 00:00

  • 문제점 많은 작가기금 융자

    문예중흥 5개년 계획의 일환으로 8월초 41명의 문인들이 처음 혜택을 받게 된 작가기금융자사업은 제도자체의 문제점이 속속 드러나 순수하게 문학발전을 위한 제도로서 운영되려면 과감한

    중앙일보

    1974.08.28 00:00

  • 소련에 미국문학 「붐」

    금년 초 소련 「모스크바」에서 발간되는 문학잡지 『외국문학』지는 미국의 「노벨」문학상수상작가인 「윌리엄·포크너」의 대표작 『음향과 분노』를 두 차례에 나누어 번역 게재했는데 이 작

    중앙일보

    1973.04.25 00:00

  • 「신데렐라」의 신발

    「신데렐라」얘기를 모르는 사람은 없다. 「신데렐라」를 불쌍하게 여긴 요술장이 할머니가 「신데렐라」에게 옷을 입히고, 무용회에 나갈 수 있게 했다는 것도 모르는 사람이 없다. 그러나

    중앙일보

    1972.10.28 00:00

  • 미국서 「붐」이는 중국학연구

    2년 전 미국평화주의자들을 실은 쌍돛배 「피닉스」호가 양자강을 거슬러 오르려다가 중공경비정에 제지되었을 때 「다트마우드」 대학 사학교수 「조너던·미르스키」는 바다에 뛰어들었다. 그

    중앙일보

    1971.08.09 00:00

  • (2)「펜」한국본부위원장 백철씨

    『70년대 한국의 과제는 문학에서 「노벨」상을 받는 일입니다.』 이것은 문학의 문제인 동시에 국가적인 목표가 되어야 한다는 「펜·클럽」한국본부 위원장 백철박사는 세계문학의 정상을

    중앙일보

    1971.01.12 00:00

  • (4) 번역사업

    문화발전의 문제에 관련해서 우리는 문화수용과 문화보존 문화전파의 세 가지를 생각할 수 있다. 외국의 자료·문헌이나 선인들이 남긴 고전을 국역하는 일과 우리의 정신적 업적을 외국어에

    중앙일보

    1970.12.14 00:00

  • 미국의 업다이크씨

    『한국인은 잘 웃는 것 같아요. 이번 대회에 유머를 주제로 택한 이유를 알듯하군요.』 28일상오 입국한 미국의 중견작가 존·업다이크씨는 여장을 풀자마자 조선호텔 풀장부터 찾았다.

    중앙일보

    1970.06.29 00:00

  • 7년 산고의 전쟁과 평화 번역

    톨스토이가 5년간에 걸쳐 집필 완성한 대하소설 『전쟁과 평화』(1864∼1869)·번역자 함일근씨(전외국어대 노어과교수)는 이 19세기의 대표적 러시아 문학작품을 노어에서 우리말로

    중앙일보

    1970.06.03 00:00

  • 외국인 학자를 찾아(1)|고전속에 판소리 여운찾아

    「봄의 연구실」에 이어 새로「한국학 연구실」을「노크」해 본다. 이 난은 한국에 와서 한국을 탐구하는 외국인 학자들을 찾아 이들의 연구실 주변을 살펴보는「시리즈」이다. 『어젯밤 늦게

    중앙일보

    1970.05.04 00:00

  • ⑤번역의 과거와 현재-김진만

    ①전통의 문제점 ②근대화의 특수성 ③보통성과 고유성 ④가치관의 변천 ⑤번역의 과거와 현재 ⑥한국 문학의 현실 ⑦한국문학의 내일과 그 문제점 한 나라의 문학이 세계 문학적인 흥미와

    중앙일보

    1970.04.03 00:00

  • 69년의 지평선|문학계의 새 과제(2)|번역사업

    신문학60년이 이루어 놓은 대견스러운 전통과 방대한 고전을 세계문단에 소개하려는 의욕적인 사업이 금년도 한국문단의 가장 무게 있는 과제로 등장했다. 한글전용의 전면적 실시를 앞두고

    중앙일보

    1969.01.14 00:00

  • 외국인이 본 한국작품

    이웃 일본문학계가「노벨」문학상의 영광으로 빛나자 한국번역 문학의 불모성이 새로운 뜻에서 충격을 가져왔다.「가와바다」씨의 수상소식은 그 자체의 의의보다 일본문학이 세계문학의 일지류률

    중앙일보

    1968.10.22 00:00

  • 번역의 문제

    온 세계 작가들의 동경의 표적인「노벨」 문학상의 불꽃이 우리지척의 거리에까지 비화되었다. 이에 따라 아직까지는 안개 속 갈던 우리의 욕망이 어떤 형태를 갖추면서 가슴이 부풀어오르는

    중앙일보

    1968.10.22 00:00

  • 두 소련작가 피체|반소작품 밀수로

    【모스크바 22일 AP동화】믿을 만한 소식통들은 22일 두사람의 소련작가가 반소적 문학작품의 원고를 서방으로 밀수출한 죄로 체포되었으며 불원 재판을 받게될 것이라고 말했다. 이 두

    중앙일보

    1965.10.23 00:00